Brand in translation: de waarde van waarden

Scenarioschets: je hebt een lekkere tekst geschreven met een duidelijke boodschap. In de juiste brand voice ook, helemaal mooi. Vol vertrouwen stuur je ‘m op naar een vertaler. Om een gortdroge vertaling terug te krijgen. Oké, de boodschap is netjes vertaald. Maar de identiteit van het merk is volledig lost in translation. Zonde! Zo zonde, dat we een driedelige blogreeks wijden aan hoe je merkteksten nou wel lekker vertaalt. In het eerste deel legt Jocelyn uit hoe je brand voice-waarden je kunnen helpen bij het vertalen.

Iedere tekst heeft een functie. Een echt goeie tekst is echter niet alleen functioneel, maar roept ook een gevoel op bij je lezer. Een gevoel dat past bij wat het merk wil uitdragen. En dat moet doorklinken in je vertaling.

Idealiter heeft het merk waarvoor je vertaalt een brand voice. Of is er iets van een schrijfwijzer waarin de merkwaarden zijn uitgelicht. Met andere woorden: je hebt een stem om mee te werken. Die stem helpt je niet alleen tijdens het schrijven van originele teksten voor een merk, maar ook tijdens het vertalen daarvan. Je gebruikt een brand voice namelijk om het juiste gevoel op te roepen bij je lezer. En om het unieke karakter van het merk uit te dragen. Ook in je vertaling, zodat je vertaalfaals als deze van Nintendo voorkomt.

Voorkom vertaalfaals met een brand voice

Idealiter heeft het merk waarvoor je vertaalt een brand voice. Of is er iets van een schrijfwijzer waarin de merkwaarden zijn uitgelicht. Met andere woorden: je hebt een stem om mee te werken. Die stem helpt je niet alleen tijdens het schrijven, maar ook tijdens het vertalen. Je gebruikt ‘m om het juiste gevoel op te roepen bij je lezer. En om de magie van het merk te behouden, zodat je vertaalfaals als die van Nintendo voorkomt. 

De vertaling voor je vertaling

Voordat je begint met vertalen is het handig om de waarden van die brand voice voor jezelf te vertalen. Dan kom je met je hersenen alvast in de juiste merksfeer. In de juiste taal. Bovendien: naderhand checken of een naar het Spaans vertaalde tekst voldoet aan brand voice-waarden die Deens zijn… Dat voelt toch als appels beoordelen aan de hand van kwaliteitseisen voor peren. Het is dus fijn om je vertaling te toetsen aan brand voice-waarden in dezelfde taal. Dan vergelijk je appels met appels.

 

Dus! Vertalen die waarden. Dat kan letterlijk, maar het is beter om nog wat synoniemen te bedenken voor je vertaalde waarden. Want wie weet is er een alternatief dat net wat lekkerder klinkt. Zo eindig je met de meest passende waarden. En weet je met je vertaling makkelijker de juiste snaar te raken.

img

Een voorbeeld: de Engelse brand voice die we voor het Brusselse restaurantconcept SERRA hebben gemaakt.

 

SERRA klinkt sunnystraightforward en uplifting. In het Nederlands zou dat opgewektrechtdoorzee en hartverwarmend kunnen zijn. Waarden om op te leunen als je iets voor SERRA naar het Nederlands zou vertalen.

 

SERRA in het Engels

Sunny, straightforward en uplifting

In het Nederlands

Opgewekt, rechtdoorzee en hartverwarmend

Het grootste verschil tussen de twee teksten? Oké, ja, de taal, maar ook: de woordkeuze. En flow van de zinnen. Zo wordt ‘An indoor garden party’ een ‘Tuinfeestje. Maar dan binnen.’ Da’s wat korter en opgewekter. Die brand voice zit ‘m dus niet alleen in je woordkeuze, maar ook in het ritme van je zinnen. Speel daar dus lekker mee!

 

But does it feel right?

Lees je vertaling goed door als je klaar bent. Niet alleen om te checken of de boodschap klopt, maar ook of het gevoel dat-ie oproept past bij wat je met de brand voice wil bereiken. Laat je vertaling dus even binnenkomen. Leg dan je vertaalde brand voice ernaast. Voelt ‘t goed? Heb je de best passende woorden uitgekozen? Zit ’t ritme snor? Als je daar drie keer ‘ja’ op kan antwoorden: gefeliciteerd. You nailed it!

 

In onze volgende blog in deze serie: hoe je je vrij voelt om vrij te vertalen.

 

img

Brand voice nodig in het Nederlands? Of in het Engels? We got you. Of: laat het maar aan ons over. Stuur Jocelyn of Matteo, onze native English copywriters, een berichtje. Ze helpen je graag. 

Waar we over bloggen

Wie ben ik? De zinderende zoektocht naar je stem

De stem van je merk? Alleen zo kom je tot een rake brand voice.

Geef je merk een oerkarakter

Zo benut je de kracht van het archetype voor jouw merk.

Praat emoji met me

Hoe hartjes, bloempjes en verlegen aapjes je merk kunnen versterken.